Bilingues, trilingues, ouvrez vos dictionnaires
Par Kozlika le lundi 19 septembre 2005, 18:35 - Lien permanent
J'ai plein de choses à vous dire, des repentances à formuler à l'égard de Ron, de Benoit Granger, de Xavier ???, de Thomas, de Loloquared pour sa dernière apparition publique avant son départ pour Montpellier, de Cossaw et de Sok pour n'avoir pas su me souvenir à l'avance qu'ils seraient là. Des témoignages à faire valoir sur l'excellence de mon clafoutis, si vite mangé que personne n'a eu le temps d'en faire une photo, un billet qui me travaille pour (non trop compliqué à résumer), des conseils de cuisine pour geeks à vous demander.
Mais plus tard. Pour l'instant je partage un thé, des cigarettes et des papotages avec ma grande copine de Toulouse et on a du retard de confidences à rattraper !
Et elle a besoin de vous.
Dans le cadre de la thèse de linguistique qu'elle prépare, elle aurait besoin, si votre langue maternelle n'est pas le français, que vous lui disiez si votre langue utilise des classifications de mots (avec mention dans le dictionnaire tels que familier, populaire, argotique. En fait c'est surtout la mention familier qui l'intéresse (ou son équivalent[1])). Dites-le nous dans les commentaires. J'arrête pas de lui dire que les blogs sont une source d'informations extraordinaire, aidez-moi à le lui prouver.
Je pense en particulier à Dangereuse trilingue (allemand & anglais), Dr Dave (japonais), Damien B (Chine ? je ne sais jamais...), Wendy (espagnol), Xiaojie (chinois) mais toutes les aides, toutes les langues nous intéressent.
Et faites passer si vous le voulez bien, je tiendrai en fin de ce billet la liste des langues pour lesquelles nous avons la réponse.
- allemand
- anglais
- chinois
- espagnol
- italien (à venir)
- russe
Question subsidiaire : acceptez-vous d'être contactés par mail pour des questions complémentaires ?
Post-scriptum : pas d'urgence, le "bouclage" est prévu pour juin, donc la collecte d'informations peut se poursuivre tranquillement jusqu'à décembre.
Notes
[1] Mais la simple intuition de classement ou l'emploi familier d'un mot ne suffit pas, nous parlons de mots dont le dictionnaire mentionne qu'ils appartiennent strictement au registre familier.
Commentaires
Mon dico allemand - français désigne le registre familier par "Umgangsprache". Il n'y a pas d'argot allemand à ma connaissance, il ne bénéficie en tout cas pas de la meme reconnaissance que l'argot français. Enfin, en Suisse-allemande, il n'y a pas de registre familier en allemand puisque ce sont les dialectes régionaux qui jouent ce role-là.
Je suis dispo par mail si ça intéresse quelqu'un. Désolée pour les circonflexes, c'est un bug...
Alors, bien que n'étant pas locuteur natif des langues dont je vais parler, mes colocs me confirment qu'en espagnol comme en catalan on trouve des registres de langue, comme coloquial (familier), vulgar (vulgaire), jergal (jargon), literario/literari (littéraire) ou popular (populaire). L'argot est divisé entre "coloquial" et "popular"( et aussi "jergal" par métaphore et par synecdoque). Je serais enchanté que ton amie m'en dise un peu plus par mail, je pourrais peut-être l'aider en ce qui concerne ces deux langues, voire d'autres, mais aussi d'un point de vue sémantico-lexicologique plus strict.
Je ne peux pas répondre correctement pour le chinois, suis pas encore assez pointu. Mais je vais poser la question à ma prof. Réponse dès que je l'ai (la prof et la réponse).
-- xj
tu est toute excusée : je me suis rendu compte que j'avais oublié de m'annoncer
(ce clafoutis : Whaou, je dis !)
tu ES --et M...
molto interessante la tua questione ma sono stanchissima (1) ; spero che domani sera non sara troppo tardi per rispondere.
(1) mon job m'épuise ; en fait je l'étais moins quand je menais virtuellement la vie d'un autre (voilà de quoi alimenter les réflexions d'Yves Duel mais trop de fatigue pour retourner sur le forum).
D'abord, je suis en désaccord net avec la langouste : bien entendu qu'il y a un argot / des argots (socialement ou géographiquement différenciés) en allemand.
Je viens de consulter mon bon vieux Duden (de 1989), et à ma surprise il donne toute une gamme d'indications de registres. Celle qui se rapproche le plus de «familier» est «ugs.» (c-à-d «umgangssprachlich»). Cette catégorie ne porte pas de connotation péjorative et n'implique pas une attitude particulière de l'énonciateur/trice. Exemple: «flitzen» pour «se déplacer rapidement» : on ne l'écrira pas dans un texte un peu formel, c'est tout. «En-dessous», comme ils disent, il y a «salopp», pour des termes que nos gardiens de la langue considèrent comme légèrement paresseux ou un peu provoc ; «derb» («cru»), par ex. «Arsch» («cul» ) ; et «vulg.» («vulgär») quand ça devient explicitement excétatoire ou sexuel. Un peu à part est «landsch.» («landschaftlich» c-à-d régional) - ce type d'expressions dialectales n'appartient pas non plus au registre courant de la langue standard. Le Duden a aussi toute une gamme pour le registre soutenu ; que ton amie me fasse un email si elle a besoin de plus de précisions.
Pour l'anglais, sans faire une étude comparative, le NSOED (New Shorter Oxford English Dictionary) utilise «colloq.» («colloquial») et «slang», plus des marques régionales («dial.», «Sc.», «USA», «Austr.») -- les uns peuvent se joindre aux autres. Par ex. l'expression «knock up» dans le sens «imprégner» (rendre enceinte) est marquée comme «slang (orig. US)».
Je viens de me rendre compte qu'en lisant «salopp», les francophones pourraient penser à un registre plus argotique qu'il ne l'est. Le mot s'emploie surtout pour caractériser un style vestimentaire, que je traduirais par «décontracté», mais est très légèrement péjoratif. Cet emprunt-là a quand même changé de connotation par rapport à son ancêtre français.
Oui oui, Chine. Comme le petit Jie, ce n'est pas avec mon niveau de chinois que je vais pouvoir répondre... Les chinois que j'ai à porté de main là tout de suite ne sont pas sûre que la différence soit notée, mais ils se disent eux-mêmes faibles utilisateurs de dictionnaires. J'essaie de me renseigner plus en profondeur...
Roh les fautes... avant de s'attaquer aux langues étrangères, maîtriser sa langue maternelle ce serait pas mal.
@Dangereuse Trilingue: tout à fait d'accord avec toi, mais en français, le langage familier et l'argot sont deux registres différents, meme s'ils se recoupent parfois. En allemand, je n'ai rencontré que du langage familier, mais pas d'argot à proprement parler. Y a-t-il un dictionnaire de l'argot en allemand ? Pour ma part, je n'en n'ai jamais vu.
Moi j'parle caille-ra, sa mère, sa race, ça te ave kilakoz ? Huhu. :-D
Source dictionnaire de la royale académie espagnole
La classification, familiar, familier existe tout comme vulgaire ou polpulaire
@la langouste: Il n'est certainement pas aisé de définir l'argot une fois pour toutes, et encore moins pour toutes les langues à la fois. Je suis d'accord que ni le registre familier, ni les expressions «vulgaires» sont (forcément) de l'argot.
Personnellement, je préfère parle d'argots au pluriel: les parlers régionaux, l'argot des bouchers, l'argot des jeunes (parfois seulement de telle ou telle région également).
Et tu trouveras facilement un «Wörterbuch der Jugendsprache», ou des dictionnaires de tel ou tel dialecte allemand. En fait, pour ce qui est de la dialectologie, elle me semble bien plus développée là-bas qu'ici en France. Ce qui n'est pas surprenant, vu l'importance que prend l'appartenance régionale (reconnaissable à l'accent pour presque tout le monde, à l'exception des comédien/nes, seul/es à apprendre une prononciation standardisée) en Allemagne. J'ai sûrement une oreille moins aiguisée pour le français, mais crois-tu qu'il est possible pour n'importe qui d'identifier l'origine régionale des hommes et femmes politiques français/es à partir de leur manière de parler ?
Quand j'étais plus jeune, mon colocateur avait le petit "dtv Sprachatlas", qui contient une collection de cartes de l'Allemagne avec découpage pour des expressions locales/régionales. Il était capable de pointer le village dont il est originaire à quelques kilomètres près en recoupant les cartes.
@Dangereuse Trilingue: Finalement, ce qui rend difficile d'établir des équivalents entre le français et l'allemand, c'est que ces deux langues n'ont pas connu la meme standardisation. La Suisse romande s'est retrouvée à mi-chemin et bien que les dialectes se soient largement perdus, il reste des expressions et des accents régionaux très typés. N'importe quel romand reconnait un genevois, un vaudois, un valaisan ou un fribourgeois à l'accent et aux expressions qu'il emploie (le fameux "accent suisse" des pubs françaises pour le gruyère ou l'ovomaltine n'existe pas tel quel, c'est un vague mélange d'accent vaudois et genevois, que personne ne parle). C'est probablement moins marqué en France mais il reste des héritages de parlers régionaux dans les endroits ou les dialectes ont subsisté plus longtemps (savoie, alsace, bretagne, picardie, entre autres).
De retour à la maison... alors dans mon dictionnaire Oxford University Press, ils font le distingo entre : 口语 (kǒu yǔ, bouche langage) le langage parlé/familier, 书面语 (shū miàn yǔ, (écrire surface?) écrit langage) le langage littéraire, 贬义 (biǎn yì, déprécier/dénigrer signification) sens dépréciatif (le concept de l'ironie est différent chez les chinois...), 谦辞 (qiān cí, modeste expression) expression modeste/exprimant la modestie, l'humilité, 敬辞 (jìng cí, respectueux expression) expression respectueuse/polie. Reste à voir si la distinction est la même dans les dictionnaires pour les chinois.
Raaaah, c'est quoi cette forêt d'entités ! On se croirait sur JRoller !
Xave, au secours ! que fait-on dans ces cas-là ? :-/
A tous, merci, et j'espère que d'autres langues viendront compléter le panel. Lola (l'amie toulousaine en question), me demande d'ores et déjà de vous remercier. Elle est partie pour quelques jours à Helsinki mais contactera ceux qui le veulent bien à son retour.
C'est compliqué une thèse : il y a des tas de trucs qu'on ne peut pas (n'a pas le droit de) dire avant la parution, ou pas citer ou je sais plus quoi, mais quand elle rentrera en France, je ferai sûrement un billet pour expliquer en gros ce sur quoi elle travaille.
Ben tu convertis en UTF8, cette blague !
Voilà qui est fait :)
En russe le dictionnaire d'Ojegov donne deux catégories à peu près équivalentes de "familier" et "populaire".
- "langage parlé" ("razgovornyj") ainsi défini : le mot est propre à la langue parlée communément au quotidien, dans le cadre de relations habituelles ; il ne sort pas des normes de l'usage littéraire et correct des mots, mais confère au discours de l'aisance et de la désinvolture (sic) ;
- "langage simple, populaire" ("prostoretchnyj") ; le mot est propre à une langue parlée quotidienne non littéraire.
Parallèlement, pour ces deux branches, il y a une gamme de sous-catégories qui précisent "la valeur émotionnelle et expressive" : blague, ironie, mépris, juron, grossier/vulgaire, etc.
La catégorie "argot" ('jargon' ou bien 'argo' dans les dictionnaires tout récents) existe mais elle est rare, désigne vraiment le vocabulaire sociologiquement spécialisé, argot étudiant, militaire, concentrationnaire...
Dans d'autres dictionnaires la catégorie "prostoretchnyj" est réservée au vocabulaire non offensant. Le reste est distribué en jurons/insultes et vocabulaire cru/grossier/vulgaire.
Reste le "mat", catégorie que tout le monde connaît mais qui n'a pas droit de cité dans les dictionnaires parce qu'elle dépasse le niveau de "grossièreté" admis.
Merci Periwinckle, j'ajoute le russe à la liste !
De rien ; tous mes encouragements à la thésarde ;)
hola bonita!! moi aussi je travail sur les usages de l'espagnol familier! je confirme ce qui a deja ete dit, la separation existe bel et bien en espagnol elle se divise en nieveles(niveaux) pr ce qui est des registres, popular, vulgar, coloquial qui signifie familier se psitue entre le populaire, le "jergal" et l'argotique!!! j'aimerais bien entrer en contacto avec ton amie cela serait interressant pr moi aussi!!! gracias!!! joyeuses fêtes
Merci male ! je communique ton email à mon amie dès qu'elle rentre à Toulouse (début janvier).
Mmmh, en japonais c'est assez compliqué :
- dans le dictionnaire, on peut rencontrer 俗語 (zokugo) pour argotique, 下品 (gehin) pour vulgaire, くだけた (kudaketa) qui signifie familier, 非公式の (hikôshikino) pour informel (au sens de 'en privé'), 丁寧 (teinei) pour formel et 敬語 (keigo) pour honorifique.
- du côté des verbes, il y a en plus une distinction dans les formes de conjugaison. On trouve en effet la forme brute 原形 (genkei), la forme polie 丁寧形 (teineikei), et enfin le langage très poli appelé 敬語 (keigo) qui se décline en formes honorifiques 尊敬語 (sonkeigo) pour parler de l'interlocuteur respecté et formes d'humilité 謙譲語 (kenjôgo) quand on parle de soi. Tout ceci ressort de la grammaire du verbe japonais, ce n'est pas à proprement parler du 'niveau de langue' apparaissant sous la forme d'abbréviations fam. / vulg. / sout. ou form. dans le dictionnaire. Le keigo peut aussi modifier certains mots dans des expressions toute faites au moyen du préfixe honorifique 御 (o, go, ou on) qui rend certains mots plus polis : 宅 (taku) logement devient 御宅 (otaku) votre domicile, 会社 (kaisha) entreprise devient 御社 (onsha) votre société, et 協力 (kyôryoku) coopération devient 御協力 (gokyôryoku) votre coopération.
Forcément, en japonais, il y a beaucoup à dire sur la politesse mais peu sur le familier...
Voilà voilà... tout ceci est un peu brouillon.
Je suis entièrement d'accord avec toi, dangereuseTrilingue (tu expliques très bien la différence entre "umgangsprachlich" et "vulgär" - et j'ai même cru en lisant que tu avais fait exprès de prendre le mot "salopp" comme exemple, vu le probable malentendu entre l'allemand et le francais, héhé). Les mots désignés de "umgangssprachlich" dans le Duden sont en effet des mots qu'on ne trouvera/entendra jamais dans les textes académiques, les quotidiens, les infos et lesquels le prof d'allemand à l'école marquera par des traits rouges (et il en est de même pour les mots désignés de "régionaux" dans le Duden). Puis, en allemand il y a une sorte de langue qui ressemble, historiquement du moins, à l'argot d'ailleurs : le Rotwelsch, une sorte de "langage secrèt" au départ. Je ne sais pas si des mots de cette langue peuvent être trouvés dans le Duden, vu que très peu ont du rentrer dans le langage quotidien (contrairement au francais). Puis, je n'ai pas de Duden là, mais n'y a t'il pas aussi la catégorie "Mundart" dedans ?
bin, tiens, je me réponds à moi même, il y a en effet des mots de Rotwelsch dans le Duden, désignés par la catégorie "gaunerspr."* (source: http://linguistik.yauh.de/rw-wortliste.html)