Babushka kozlika
Par Kozlika le mercredi 4 août 2004, 10:39 - Lien permanent
On m'a souvent demandé pourquoi j'avais choisi Kozlika comme pseudo. Du coup, cette comptine russe que mon père, juif d'origine lituanienne, me chantait quand j'étais petite me trottait dans la tête sans cesse. C'est beau Internet. J'ai pu retrouver les paroles.
Kozly
Zhil-byl u babushki seren'kij kozlik.
Vot kak, vot kak, seren'kij kozlik.
Babushka kozlika ochen' lyubila.
Vot kak, vot kak, ochen' lyubila.
Vzdumalos' kozliku v les pogulyati.
Vot kak, vot kak, v les pogulyati.
Napali na kozlika serye volki.
Vot kak, vot kak, serye volki.
Ostavili babushke rozhki da nozhki.
Vot kak, vot kak, rozhki da nozhki.
Trouvé sur le site : http://moshkow.rsl.ru/lat/ANEKDOTY/parnas.txt
Note. - Ce billet est le deuxième et dernier (donc second) recyclage de mes billets du blog éphémère sur Typepad.
La traduction était chez moi, maintenant que je suis rentrée, la voici la voilà. Au fait, c'est plutôt une berceuse qu'une comptine, mon terme était impropre. C'est une jolie histoire que cette traduction car c'est totalement par hasard qu'il se trouve que la femme du webmaster de mon forum préféré est Lituanienne et qu'en me rendant une viste de politesse sur mon blog son mari est tombé dessus... et l'a transmis. Mille mercis donc à Ikvat et Jolanta !
Le petit chevreau
Il était une fois chez une mamie, un petit chevreau gris
Eh oui, eh oui, un petit chevreau gris.
La mamie aimait beaucoup son petit chevreau
Eh oui, eh oui, elle l’aimait beaucoup
Le petit chevreau à décida un jour d’aller se promener dans le bois
Eh oui, eh oui, d'aller se promener.
Les loups gris l’ont attrapé
Eh oui, eh oui, les loups gris.
Il ne resta à la mamie que les petites cornes et les petits sabots
Eh oui, eh oui, les petites cornes et les petits sabots.
Commentaires
Et, euh... tu n'aurais pas la version traduite ? Mes connaissances de russe sont un peu rouillées. ;-)
Bonjour Kozlika,
Je suis encore en vacances en Bretagne. Et cet état de fait durera jusqu'à la fin du mois. Je sais, c'est dur, mais bon !
Merci pour ton post sur "Station CIF".
J'y répondrai plus en détail un peu plus tard. Le premier cyber quelque chose (d'où je t'écris) est à 4 kilomètres du lieu où je suis.
Bonne fin de vacances à toi
Je reste en contact avec mon blog via mon tel portable.
Bin elle est fort triste cette berceuse.... Ce pauvre petit chevreau sauvagement bouffé...
Il ne manque plus qu'un petit fichier midi ou un scan d'une partition, sauf si tu as une URL où l'on pourrait se faire une idée de la mélodie.
Hélas, je ne dispose de rien de tout ça. Je demanderai à ma fille d'essayer de retrouver les notes (ça lui fera un exercice de dictée musicale, gnarf ;-))
Atlanico -> merci pour l'envoi de la « partition maison », qui n'est pas ma berceuse mais qui est bien jolie tout de même et qu'il me semble connaître par ailleurs.
L'enquête donc, se poursuit...
Y a pas, la V.O. a nettement plus de charme ! (comme (presque) toujours) Par exemple quelle jolie phrase, à l'oreille imaginée (1) que celle-ci, Babushka kozlika ochen' lyubila.
J'aime beaucoup l'histoire de la traduction, c'est le genre de petites magies de la vie qui me réconcilient avec elle. Je t'en souhaite beaucoup d'autres, Kozlikita.
(1) j'ai beau causer quelques langues, le lituanien n'y est pas.
Ça me fait sourrire :) La traduction est presqu'exacte. Texte original, si jamais ça intéresse quelqu'un : @@Жил-был у бабушки серенький козлик Вот как, вот как серенький козлик
Бабушка козлика очень любила Вот как, вот как очень любила
Вздумалось козлику в лес погуляти Вот как, вот как в лес погуляти
Напали на козлика серые волки Вот как, вот как серые волки
Остались от козлика рожки да ножки Вот как, вот как рожки да ножки@@
C'est effectivement du Russe, mais je pense que cette berceuse date de très longtemps. En tout cas, contrairement à moi, mais parents s'en souviennent.
La mélodie est très simple, tout comme les paroles de cette petite berceuse. Mais cela dit, à quel point certains souvenirs lointins d'enfance restent profonds!
Ooooooh dis Sacha, si tes parents se souviennent de l'air, l'un d'entre eux saurait-il la transcrire sur une portée ? Je sais la fredonner mais je ne connais pas le solfège.
Et merci mille fois pour la version en écriture cyrillique, je vais conserver ça précieusement !
There is some strange behaviour with this :(
Hop, je découvre enfin l'origine du pourquoi du comment : le mystère de la fée est en partie levé ! (en partie seulement)
Une petite remarque, ceci dit : il y a une petite faute d'oubli, dans la traduction : "Le petit chevreau à décida un jour d’aller se promener dans le bois". Il y a le à en trop. :-)
Kozlika, m'est avis que ça doit être ceci ta mélodie, tu confirmes ?
Absolument Otir ! Je reconnais l'air et me rends compte en même temps que celui que j'avais retenu (ou celui que me chantait mon père) n'était pas fidèle... Mince, toute une éducation à refaire ;)
Je te le confirme d'ailleurs d'autant plus que Sacha (commentaire 9 ci-dessus) a demandé à sa grand-mère, qui a très gentiment accepté, de lui écrire la partition de cette berceuse qu'elle connaissait également, que ma fille me l'a jouée à la flûte et qu'il n'y a pas à tortiller : à quelques surprises près c'est bien « ma » chanson !
Kozlika, votre blog me poursuit, voyez ici.
Promis, je ferais une halte conséquente pour prendre le temps de vous lire.
Kozlika, je me suis permis de vous piller ici.
Avec plaisir Christian !
bonjour,
je suis une allemande (de l’est) vivant à paris depuis 25 ans. ma premiere langue etrangere à l’école était le russe et la chanson kozlika était la premiere apprise dans cette langue. je me trouve actuellement à l’étranger pour le travail et comme mon collègue ukrainien ne reconnaissait pas bien mes fredonnements j’ai cherché sur internet. et du coup j’ai même les paroles. Cela faisait un moment que je voulais les retrouver. Merci, c’est chose faite
Hop, pour (ma) mémoire parce que je viens de tomber sur des trésors :
Quand Lénine était petit il n’avait peur de presque rien (tiens ? tu n’as plus de wiki barre ?)
Je regarderai le reste après un café, la translittération est étrangement faite.
Coucou Otir ! Merci de ta proposition :-)
Quant à la wikibarre : ça alors, je n’avais pas fait gaffe. Pitêtre une mise à jour à faire, je regarderai en rentrant chez moi, merci de m’avoir avertie !